1/31/2007

181


.
Parece que não resultou a promessa que fiz atrás da igreja porque não tive coragem de a fazer olhos nos olhos com Deus, por medo que, lá do alto soltasse um sorriso. Parece que não funcionou o bilhetinho que deixei numa das fendas do Muro para onde viajei horas a fio só para que também naquele canto do Mundo soubessem o que queria. Parece que o segredo que soprei para o buraco oca do monte da minha aldeia, seguindo o que aprendera com Wai, que me revelara que depois teria ainda que prender o segredo com barro fresco. Não deve ter chegado ao destino a mensagem que escrevi e coloquei na garrafa que me garantiu conseguir atravessar a Atlântico, nem mesmo o pedaço de seda laranja que ficou ao vento no mais alto monte da terra do Lama. Terá sido porque não esculpi o teu nome, no meio de um coração atravessado pelas setas do paciente Cupido, no banco do jardim onde um dia deixei cair as primeiras lágrimas por ainda não ter ter conhecido? (Oldmirror)
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blémir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelles
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.
- Jacques Prévert

Etiquetas:

3 Comments:

Blogger Mia said...

e que nome esculpir no coração?
se calhar fomos demasiado vagos, pedimos um amor( um amor a serio, nao fast food)mas nao demos as coordenadas... será que é por isso que tarda? será que deviamos saber onde ele mora? como se chama? como se veste? como se ri? como se parece? será que nao estavamos com atenção e ele passou sem darmos por ele? será que nao o reconhecemos no meio de tanto ruido, de tanta neblina, de tantos rostos?

1/31/2007 08:37:00 da tarde  
Blogger cereja doce said...

Estamos sempre a tempo de esculpir um nome e de apanhar as lágrimas deixadas no banco de jardim.
Quem sabe se não chegou a hora de por mãos á obra oldmirror?.

2/01/2007 11:45:00 da manhã  
Blogger CS said...

Nem vou comentar o texto... Porque só tenho a dizer que é o meu favorito até agora!
Beijinho

2/03/2007 12:57:00 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home

Estou no blog.com.pt - comunidade de bloggers em língua portuguesa
Oldmirror© 2005-2011 All Rights Reserved.